Mittwoch, 14. August 2013

"Nicht während des Schlafs benutzen"

Einen kleinen Einblick, wie Übersetzen nicht geht, konnten wir ja bereits in meinem letzten Beitrag bekommen. Na gut, missglückte Übersetzungen von Speisekarten können da noch mit einem Schmunzeln abgetan werden. Schwieriger wird’s jedoch, wenn es um wirklich wichtige Dinge geht, wie zum Beispiel um Übersetzungen im technischen Bereich. Wer hat sich noch nie ein Gerät gekauft und sich über die schlechte Übersetzung der Gebrauchsanweisung beklagt, die einfach so dermaßen unverständlich ist, dass diese beim nächsten Kauf eines Gerätes umgehend ungeöffnet in den Müll befördert wird?

Auch die Süddeutsche Zeitung hat dafür einige sehr anschauliche Beispiele zusammengestellt:

http://www.sueddeutsche.de/digital/kuriose-bedienungsanleitungen-teutonische-gemuetlichkeit-fuers-heim-1.11310

Das lässt uns nachhaken: Zeugt es von Professionalität, wenn ein Hersteller eine solche Gebrauchsanweisung in die Welt hinausschickt?
Denkt mal drüber nach…

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Translation for runaways…
Wie wir letzte Woche gelernt haben, ist die maschinelle...
GFT - 30. Aug, 15:28
I see black machine translation
Nein, das ist keine neue englische Redewendung. Vielmehr...
GFT - 23. Aug, 09:43
Wie man sich mit Geräten...
Beginnen möchte ich dieses Mal mit einem Zitat, das...
GFT - 20. Aug, 15:11
Eindeutig zweideutig!
Herzlich willkommen zur neuen Rubrik meines Blogs. Nichts...
GFT - 15. Aug, 16:44
"Nicht während des Schlafs...
Einen kleinen Einblick, wie Übersetzen nicht geht,...
GFT - 14. Aug, 11:33

Links

Suche

 

Status

Online seit 4556 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 30. Aug, 15:28

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren