"Nicht während des Schlafs benutzen"
Einen kleinen Einblick, wie Übersetzen nicht geht, konnten wir ja bereits in meinem letzten Beitrag bekommen. Na gut, missglückte Übersetzungen von Speisekarten können da noch mit einem Schmunzeln abgetan werden. Schwieriger wird’s jedoch, wenn es um wirklich wichtige Dinge geht, wie zum Beispiel um Übersetzungen im technischen Bereich. Wer hat sich noch nie ein Gerät gekauft und sich über die schlechte Übersetzung der Gebrauchsanweisung beklagt, die einfach so dermaßen unverständlich ist, dass diese beim nächsten Kauf eines Gerätes umgehend ungeöffnet in den Müll befördert wird?
Auch die Süddeutsche Zeitung hat dafür einige sehr anschauliche Beispiele zusammengestellt:
http://www.sueddeutsche.de/digital/kuriose-bedienungsanleitungen-teutonische-gemuetlichkeit-fuers-heim-1.11310
Das lässt uns nachhaken: Zeugt es von Professionalität, wenn ein Hersteller eine solche Gebrauchsanweisung in die Welt hinausschickt?
Denkt mal drüber nach…
Auch die Süddeutsche Zeitung hat dafür einige sehr anschauliche Beispiele zusammengestellt:
http://www.sueddeutsche.de/digital/kuriose-bedienungsanleitungen-teutonische-gemuetlichkeit-fuers-heim-1.11310
Das lässt uns nachhaken: Zeugt es von Professionalität, wenn ein Hersteller eine solche Gebrauchsanweisung in die Welt hinausschickt?
Denkt mal drüber nach…
GFT - 14. Aug, 11:31
