Freitag, 9. August 2013

So geht Übersetzen nicht

Fangen wir doch gleich mit ein paar lustigen Übersetzungsbeispielen, die die Mitteldeutsche Zeitung zusammengesucht hat, an. Übersetzen – vor allem mit Qualität – will einfach auch gelernt sein. Derzeit kann meines Erachtens keine Software einen „menschlichen“ Übersetzer vollständig ersetzen. Es sei denn, solche Übersetzungen sind tatsächlich gewollt...

http://www.mz-web.de/reise,20643006,17500946.html

Puh, ich bin so aufgeregt...

Mein erster Blogeintrag.

Tja, worum wird es gehen? Ich denke, der Titel verrät doch schon einiges.

Ich bin studierte Übersetzerin und habe tagtäglich mit den Kuriositäten dieser Branche zu tun. Wahnwitzige Quelltexte, lustige bis unglaubliche Übersetzungen, komplett schräge Vorstellungen – es gibt Nichts, das ich nicht schon erlebt habe.

Das möchte ich gern mit euch teilen.

Zusätzlich möchte ich dazu beitragen, dass Übersetzungen auch als das gesehen werden, was sie sind – das Ergebnis ehrlicher und auch komplexer Arbeit. Außerdem möchte ich Themen, die mit meinem Job zu tun haben, erläutern.

Ich freue mich auf Euer Feedback. Vielleicht schlagt ihr ja auch Themen vor oder stellt fachspezifische Fragen?

Bis dahin

Die Übersetzerin

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Translation for runaways…
Wie wir letzte Woche gelernt haben, ist die maschinelle...
GFT - 30. Aug, 15:28
I see black machine translation
Nein, das ist keine neue englische Redewendung. Vielmehr...
GFT - 23. Aug, 09:43
Wie man sich mit Geräten...
Beginnen möchte ich dieses Mal mit einem Zitat, das...
GFT - 20. Aug, 15:11
Eindeutig zweideutig!
Herzlich willkommen zur neuen Rubrik meines Blogs. Nichts...
GFT - 15. Aug, 16:44
"Nicht während des Schlafs...
Einen kleinen Einblick, wie Übersetzen nicht geht,...
GFT - 14. Aug, 11:33

Links

Suche

 

Status

Online seit 4556 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 30. Aug, 15:28

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren